Kuvassa kirjoituskone. Käännöstoimisto, joka kääntää tekstin InDesign-ohjelmalla taittovalmiiksi, on asiakkaalle edullinen kumppani.

Taittava kääntäminen säästää sekä asiakkaan että kääntäjän hermoja

Taitettavaksi tarkoitetun tekstin kääntäminen tuottaa usein ylimääräistä työtä käännöksen tilaajalle: kun käännetty teksti saadaan taittajalle, joudutaan usein muuttamaan joko layoutia tai käännöstä.

Kuvittele asiakkaan näkövinkkelistä seuraava prosessia, joka on niin kutsutusti normaalitilanne käännöstilauksissa:

  1. Asiakas toimittaa tekstin kääntäjälle.
  2. Asiakas saa käännetyn tekstin kääntäjältä.
  3. Asiakas toimittaa tekstin taittajalle.
  4. Taittaja tuskailee käännöksen layoutin kanssa, kun samaa asiaa ei saatukaan ilmaistua toisella kielellä samassa tilassa. Taittaja konsultoi kääntäjää mahdollisista muutettavista tekstikohdista.
  5. Asiakas saa taiton tarkastettavaksi.

Vaikuttaako kikkailulta? Tällainen tilanne voitaisiin välttää tyystin käyttämällä kääntäjää, joka osaa lokalisoida taittovalmiin lehden. Vertailun vuoksi sama lopputulos taittavan kääntäjän käsissä:

  1. Asiakas toimittaa taitetun lähdetekstin kääntäjälle.
  2. Käännös tehdään suoraan taittopohjaan. Kääntäjä pystyy huomioimaan tilarajoitukset ja vaikutukset layoutiin.
  3. Asiakas saa taiton tarkastettavaksi.

Sanomattakin lienee selvää, että jälkimmäinen vaihtoehto tulee asiakkaalle paitsi halvemmaksi myös nopeammaksi. Siksi onkin kummallista, että taittavia kääntäjiä on Suomessa niin vähän.

Lehtien, kirjojen ja muiden taitettavien julkaisujen kääntäminen suoraan valmiiseen taittopohjaan on erikoisalaani. Teen käännöksiä englannista ja ruotsista suomeksi sekä suomesta englanniksi. Teen edullisesti ja nopeallakin aikataululla lähtökielisistä InDesign- tai Publisher-tiedostoista käännösversiot asiakkaan tarpeiden mukaan.

Ota yhteyttä, niin kerron mielelläni lisää taittavasta kääntämisestä ja annan organisaatiosi tarpeisiin sopivan tarjouksen!

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *