Kummajainen nimeltä transcreation – mikä copykäännöksessä maksaa?

Harmittavan usein verkkosisällöt yritysten omissa julkaisukanavissa ovat kuin vessapaperia: sitä vedetään rullasta kaksin käsin, heitetään vessanpönttöön ja unohdetaan. Ja jos alkuperäinen sisältö on Serlaa, niin käännökseksi hankitaan usein sitä hiekkapaperin tuntuista yksikerroksista paskapaperia. Jos tavoitteena on laajentaa liiketoimintaa kansainvälisesti, niin eikö sisällön käännös kuitenkin ehkä ole jopa tärkeämpi kuin alkuperäinen sisältö?