Ammattimaisen käännöksen hintaan vaikuttaa moni asia, mutta käännöstyön hinnoitteluperusteita on vähintään yhtä paljon kuin kääntäjiä. Käännöksen hinta riippuu esimerkiksi kieliparista ja tekstilajista. Osa myös hinnoittelee työnsä sivumäärällä, osa sanamäärällä, ja yhden sivu on toiselle kaksi sivua. Valitettavasti vanha viisaus pätee myös käännöksiin: halvalla ei saa hyvää. Halpa käännös tilataan usein ulkomaiselta toimijalta, joka palkkaa polkuhinnalla amatöörikääntäjiä lisätienestiin. Säästäminen väärässä paikassa voi aiheuttaa yllättäviä kuluja. Loppujen lopuksi laadukas, ammattilaisen tekemä käännös on kerran kerrasta kustannustehokkaampi, jos käännöstä halutaan myös käyttää.
Mihin käännöstä ostaessa sitten kannattaa kiinnittää huomiota? Omasta mielestäni sanamäärä on selkein ja reiluin mittari käännöksen hinnoitteluun. Sanamäärähinnoittelua kritisoidaan, koska se antaa kuvan sana sanalta kääntämisestä, mutta kannattaako hinnoittelussa mennä liian pikkutarkaksi? Haluaisitko mennä parturi-kampaajalle, joka hiustenleikkuun hinnan kertoakseen vaatii ensin päästä analysoimaan hiustesi paksuuden, kiharuuden ja mallin?
Kaikki tekstit eivät kuitenkaan ole samanarvoisia. Esimerkiksi juridinen teksti vaatii erilaista paneutumista kuin asiateksti ja on huomattavasti hitaampi kääntää. Ostoprosessin helpottamiseksi on joka tapauksessa tärkeää, että käännöksen hinnoittelu on selkeästi perusteltu, jotta asiakas voi arvioida, kuinka halpa käännös tulee kokonaisuudessaan olemaan. Jos tarve käännökselle huomataan siinä vaiheessa, kun valmis tuote pitäisi saattaa jo markkinoille, silloin ei ole aikaa pitkällisille hintaneuvotteluille.
Käännöksen ostoa ei kuitenkaan kannata tehdä hutiloiden. Ammattitaitoisen kääntäjän kalenteri on usein täytetty viikoiksi eteenpäin; halvan tai nopeasti saatavilla olevan kääntäjän valitseminen voi kostautua, ja halpa käännös voi osoittautua käyttökelvottomaksi ja aiheuttaa yllättäviä kuluja. Seuraavalla kerralla kannattaa maksaa laadusta ja yrittää sisällyttää käännöksen osto budjettiin ja aikarajoihin jo ennen kuin käännöksen pitäisi olla valmis.
Alla olevaan taulukkoon on laskettu valmiit hinnat tyypillisimmille tekemilleni käännöksille. Jos hinnat vaikuttavat olevan kohdillaan, lähetä yhteydenottopyyntö tai ota yhteyttä sähköpostitse: niko [ at ] nikokoski.fi.
Käännösten hinnoitteluperusteet 20.4.2020
juridinen teksti | asiateksti | tekstityskäännös | käyttöturval-lisuustiedote | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
yksikkö | lähdetekstin sana | lähdetekstin sana | minuutti tekstitettävää videota | sivu (A4) | ||||||||
lähdekieli | FI | SE | EN | FI | SE | EN | FI | SE | EN | FI | SE | EN |
à‑hinta (€) | 0,49 | 0,49 | 0,49 | 0,18 | 0,18 | 0,15 | 19,95 | – | 16,95 | 39,95 | 39,95 | 39,95 |
peruste kiireellisen työn lisälle | yli 1000 sanaa käännettävää/päivä | yli 2000 sanaa käännettävää/päivä | yli 25 minuuttia tekstitettävää/päivä | yli 8 sivua käännettävää/päivä | ||||||||
kiireellisen työn lisä | à-hinta x 0,6 | à-hinta x 0,5 | à-hinta x 0,6 | à-hinta x 0,7 |
Kaikkiin hintoihin lisätään alv. 24 %. Minimiveloitus 35 € + alv.
Muunlaiset käännökset, kuten copykäännös, käännös InDesign-taittoon tai kaunokirjallinen käännös, hinnoitellaan tapauskohtaisesti. Esimerkiksi tavallisen kuvitetun A4-kokoisen tietokirjan käännös InDesign-taittoon maksaa keskimäärin 35 €/sivu.
Tutustu myös muihin tarjoamiini palveluihin!